| Custa pagina de Internet chere' giare un'apportu a sa connoschentzia
de sa limba 'e Mesania commente e' foeddada issa' biddasa de su Barigadu.
Su Barigadu ancora oe cumprendede sa biddasa de Biddanoa Truschedu,
Fordongianisi, Allai, Busache, Ulla, Neonelli, Ardaulle, Nughedu, Sorradille
e Bidonì. Donnia 'idda tene' su foeddare suo chi presentada
differentziasa, ma chi puru unu pagu s'assimbiggiada s'unu cun iss'atteru.
Indunu momentu chi si presentada s'esigentzia de foeddare unu sardu
communu este segundu noso importante a fae' connoschere cantu prus possille
sa' variedadese de sardu chi esistinti, ca mancu sos istudiososo ddas
connoschente bene.
Po inquadrare sa problematica leggie itte ad iscrittu su professore
Salvatore Sini de Busache induna relatzione de presentazione,
in Fordongianisi su 11/ 02/ 2006, de su libru “Musica
e armonia nella lingua sarda” iscrittu dae s'Iscolla
Media Istatalle L. Alagon de Oristanisi a cura de sa professoressa
Lughia Manca Demurtas.
Sa relatzione est iscritta in italianu e gasi bo si dda presentausu
ca gasi e' naschia e s'italianu giai ddu matzigaisi.
LA VARIANTE DEL SARDO NEL BARIGADU
Oggi il problema della lingua sarda è al centro di un
ampio dibattito che coinvolge non solo gli addetti ai lavori,
gli studiosi, ma i Sardi tutti che, in un momento cruciale della
loro storia, avvertono la necessità di salvare e valorizzare
l'inestimabile ricchezza del proprio patrimonio linguistico.
Salvare perchè in un contesto di globalizzazione il processo
di omogeneizzazione linguistica è
sempre più pressante e la dissardizzazione è il
pericolo maggiore non solo per le nuove generzioni, ma anche per
coloro che hanno appreso il sardo come lingua madre prima dell'italiano.
Valorizzare perchè il sardo rappresenta in chi lo parla
e lo usa un'altra anima capace di esprimere
sensazioni, stati d'animo, modi di pensare e di vivere specifici
e peculiari che è difficile rendere con altre lingue senza
rischiare di trasformare in qualche modo la sostanza e il significato.
Anche se non ci sono ricerche specialistiche molto approfondite
sul campo si stima che circa un milione e duecentomila Sardi abitanti
in Sardegna parlino e comprendano il sardo.
Lo parlano meglio gli anziani, ci sono giovani che lo studiano
e lo usano bene, mentre i ragazzi non lo parlano o lo usano poco.
E' parlato nella parte occidentale della latinità insieme
al Catalano, al Francese, all'Occitano, allo Spagnolo, al Portoghese
e ad altre lingue minori.
Le più importanti caratteristiche che
lo contraddistinguono rispetto alle altre lingue sono soprattutto
tre:
| 1) la derivazione dell'articolo su dal latino
ipse, mentre in tutte le altre lingue deriva da ille; |
| 2) la formazione del futuro semplice mettendo l'ausiliare
prima dell'infinito ( es.: apo a cantare) e non dopo
( es.: canterò, dal latino cantare habeo); |
| 3) la formazione del plurale aggiungendo la -s ( es.: pira,
piras; mela, melas; matta, mattas). |
Gli studiosi oggi riconoscono quattro varietà fondamentali
del sardo:
il logudorese, il campidanese,
il nuorese, e la varietà della
Mesania.
Sono invece considerate lingue alloglotte:
il sassarese e il gallurese
(corso), l' algherese (catalano) e il tabarchino
(ligure).
Il logudorese si parla dal Marghine e dal Montiferru fino ai Monti
di Limbara e in Gallura nel paese di Luras. E' comunque una parlata
diffusa un po' in tutta la Sardegna se non altro a livello di
conoscenza e d'uso da parte dei poeti che spesso amano sacrivere
i loro versi in logudorese.
Il campidanese è la varietà più diffusa.
Si può dire che in tutta la Sardegna meridionale, esclusi
Carloforte e Calasetta dove si parla il tabarchino, in un raggio
che va da Cabras a Lotzorai si parla il campidanese pur con differziazioni
locali.
Il nuorese si parla nella provincia di Nuoro escudendo il tratto
sotto Sorgono ( lingua di Mesania) e il Marghine ( logudorese).
La lingua di Mesania e' quella parlata nella zona grigia che sta
tra Campidano e Logudoro nei paesi del Barigadu,
del Mandrolisai, della Barbagia di Belvì
e della Parte di Valenza e Brabaxana.
Lo studioso che ha individuado questa variante del sardo e che
ne ha proposto anche una grafia usata nella sua opera “ Ditzionariu
de sa limba e de sa cultura Sarda” è Mario
Puddu, docente di Lingua Sarda presso l'Università
degli Studi di Cagliari.
Nell'ambito del dibattito sulla lingua sarda il Puddu individua
tre punti di forza di questa varietà:
| 1) il fatto di trovarsi tra il Campidano e il Logudoro
e di avere caratteristiche comuni al campidanese al logudorese; |
| 2) il fatto di essere una varietà parlata nella
realtà e non costruita a tavolino come la LSU; |
| 3) il fatto di possedere tutti i fonemi caratteristici
del sardo senza eliminarne alcuno come fa la LSU e senza
incorrere in pronunce troppo particolari come alcune parlate
nuoresi o campidanesi o logudoresi. |
Per capire questo discorso è certamente utile approfondire
le caratteristiche del sardo di Mesania.
I pronomi complementi di terza persona in logudorese e
nuorese sono restati fedeli al latino ( illum, illam,
illos, illas, illi, illis) da cui appunto sono derivati
lu, la, los, las, li, lis; nel campidanese
invece sono stati cacuminalizzati ottenendo ddu, dda, ddus,
ddas, ddi, ddis; nel sardo di Mesania questi
pronomi sono ddu, dda, ddos, ddas, ddi, ddis come nel
campidanese ad eccezione della forma ddos che è
un mixage del campidanese ddus e del logudorese/nuorese
los.
Con un riepilogo speculare otteniamo:
Pronomi di terza persona
| LOGUDORESE/NUORESE |
lu |
| la |
| los |
| las |
| li |
| lis |
CAMPIDANESE |
ddu |
| dda |
| ddus |
| ddas |
| ddi |
| ddis |
| SARDO DI MESANIA |
ddu |
| dda |
| ddos |
| ddas |
| ddi |
| ddis |
Una differenza ferma tra logudorese/nuorese e campidanese è
la desinenza di nomi e aggettivi; nel logudorese/nuorese
la desinenza al singolare è -e o -u (dente,
contu), nel campidanese è -i o -u
(denti, contu).
Nel sardo di Mesania la desinenza è -e o -u
(dente, contu) come nel logudorese/nuorese. Lo stesso
succede al plurale che è in -es per i nomi in
-e (dentes) nel logudorese/nuorese e in -is
(dentis) nel campidanese, è invece in -os
(contos) per i nomi in -u nel logudorese/nuorese
e in -us (contus) per il campidanese; il sardo
di Mesania al plurale fa -es e -os come il logudorese/nuorese
(dentes, contos).
Possiamo riassumere il fenomeno col seguente schema:
Desinenze dei nomi e degli aggettivi
| LOGUDORESE/NUORESE |
-e (sing.)
(dente, monte, ponte) |
-es (pl.)
(dentes, montes, pontes) |
-u (sing.)
(contu, fossu, ortu) |
-os (pl)
(contos, fossos, ortos) |
| CAMPIDANESE |
-i (sing.)
(denti, monti, ponti) |
-is (pl.)
(dentis, montis, pontis) |
-u (sing)
(contu, fossu, ortu) |
-us (pl)
(contus, fossus, ortus) |
| SARDO DI MESANIA |
-e (sing)
(dente, monte, ponte) |
-es (pl)
(dentes, montes, pontes) |
-u (sing)
(contu, fossu, ortu) |
-os (pl)
(contos, fossos,ortos) |
Le desinenze dei verbi presentano un quadro
altrettanto interessante:
Desinenze dei verbi
| LOGUDORESE/NUORESE |
I -o |
canto |
| II -as |
cantas |
| III -at |
cantat |
| I -amus |
cantamus |
| II-ades |
cantades |
| III -ant |
cantant |
| CAMPIDANESE |
I -u |
cantu |
| II -as |
cantas |
| III -at |
cantat |
| I -aus |
cantaus |
| II -ais |
cantais |
| III -ant |
cantant |
| SARDO DI MESANIA |
I -o |
canto |
| II -as |
cantas |
| III -at |
cantat |
| I -aus |
cantaus |
| II -ais |
cantais |
| III -ant |
cantant |
Come si può notare, il sardo di Mesania presenta la I,
II, III persona singolare e la III persona plurale uguali al logudorese/nuorese,
mentre mutua dal campidanese la I e la II persona plurale.
Una differenza netta tra il logudorese/nuorese e il campidanese
è l'articolo plurale che fa sos
e sas nel primo caso, is nel secondo. Il sardo
di Mesania fa is o sos e sas a seconda
delle regioni storiche in cui viene parlato. Possiamo in tal modo
organizzare uno specchietto:
Articoli al plurale
| LOGUDORESE/NUORESE |
sos |
sos omines |
| sas |
sas feminas |
| CAMPIDANESE |
is |
is omines |
| is |
is feminas |
| SARDO DI MESANIA |
sos |
sos ominesis |
| is |
is omines |
| sas |
sas feminas |
| is |
is feminas |
Una differenza certa tra logudorese/nuorese e campidanese è
nei fonemi:
Fonemi
| LOGUDORESE/NUORESE |
ch |
chentu, chena, luche, pache |
| gh |
lughe, paghe |
| z |
fizu,ozu, paza, anzone, azudu |
| CAMPIDANESE |
c |
centu, cena |
| x |
luxi, paxi |
| ll |
fillu, ollu, palla |
| g |
angioni, agiudu |
| SARDO DI MESANIA |
ch |
chentu, chena |
| gh |
lughe, paghe |
| g |
figiu, ogiu, pagia, angione, agiudu |
Laddove il logudorese/nuorese presenta la dentale
fricativa (fizu, ozu, paza), il campidanese
presenta la dentale alveolare (fillu, ollu,
palla); il sardo di Mesania usa invece una
g fricativa (figiu, ogiu, pagia).
Laddove il nuorese usa la velare occlusiva
sorda (pache, luche) il logudorese
usa la velare occlusiva sonora (paghe, lughe)
e il campidanese usa la fricativa alveopalatale
sonora (paxi, luxi); il sardo di Mesania
usa la velare occlusiva sonora come il logudorese
(paghe, lughe).
All'interno della Mesania il sardo del
Barigadu rappresenta una variante nella variante
che con termine tecnico possiamo chiamare microvariante.
Il Barigadu è una regione storica che trae le sue origini
dall'organizzaaione feudale del Mediovo in cui il terrritorio
era suddiviso in curatorie che comprendevano un certo numero di
ville. Il territorio comprendente le ville che si trovavano sulla
riva sinistra del Tirso, varcato il Tirso per
chi partiva da Oristano, prendeva il nome di Barigadu,
nome che deriva dal latino “varicatu”
che vuol dire “varcato”appunto il
fiume Tirso.
Del Barigadu facevano e fanno parte i paesi di Villanova
Truschedu, Fordongianus, Allai, Busachi, Ula Tirso, Neoneli, Ardauli,
Sorradile, Nughedu Santa Vittoria, Bidonì; da
quando si è costituita la XV Comunità Montana del
Barigadu, questa annovera al suo interno anche i paesi di Samugheo
e Abbasanta.
La microvariante del Barigadu è tutta da studiare e da
approfondire non essendoci a tutt'oggi degli studi specifici che
ci possano illuminare sull'argomento. Esiste pochissimo di scritto
nelle subvarianti dei singoli paesi citati anche perchè
chi scrive in sardo in questi paesi, soprattutto in poesia, tende
a scrivere in una lingua poetica che mutua molto dal logudorese.
Un grande contributo di scrittura della subvariante di Ardauli
l'ha dato Mario Deiana, insegnante di lingue
nella Scuola media, nelle sue recenti pubblicazioni “ Limba
e Ammentu”e “Affrinzos...e broccas
segadas”.
Qui presenta quattro commedie in limba da lui composte e rappresentate
dalla Compagnia teatrale ardaulese, da lui diretta, in numerosi
paesi della Sardegna e anche oltremare nei Circoli dei Sardi sparsi
ovunque nel mondo.
Sono spaccati di vita ardaulese a volte ispirati a fatti accaduti
riferiti soprattutto agli anni 1950/60, quando anche in quell'angolo
di mondo la modernizzazione a poco a poco aveva cominciato a cambiare
modelli di vita e e valori tramandati da secoli.
Bisogna seguire esempi come questo nei nostri paesi, superando
remore del passato che ci portano a svilire la nostra parlata
locale ritenendola quasi indegna di essere codificata nella scrittura.
Anzi bisogna fare di meglio: bisogna scriverla, almeno inzialmente,
così come viene pronunciata vale a dire
con una scrittura fonetica che evidenzi i troncamenti, le doppie,
i legamenti di abbellimento, le vocali paragogiche aggiunte, insomma
tutti gli elementi caratterizzanti che permettano allo studioso
di fare inferenze, individuare somiglianze e differenze tra le
subvarianti.
C'è anche un'altra motivazione che ci deve portare a fare
questo: i nostri ragazzi hanno perso la conoscenza della subvariante
paesana, non la usano ormai più; fornire un documento scritto
potrà servire come base per un riavvicinamento alla parlata
locale; molte esperienze scolastiche attuate in questi anni nell'ambito
dei finanziamenti della Legge regionale 26 hanno
dato buoni risultati in questo senso.
Bisogna costituire nel Barigadu un gruppo di lavoro e
di studio a tale scopo; ne sarò promotore in prima
persona invitando volenterosi dei diversi paesi a creare e raccogliere
documentazione valida a tal fine. Sollecito gli Enti presenti
nel nostro territorio affinchè facciano propria questa
istanza attivandosi secondo le loro specifiche competenze e possibilità,
perchè le parlate paesane vengano salvaguardate nel tempo
e valorizzate.
Concludo con un invito a tutti a scrivere nella lingua del proprio
paese: “Iscridie contoso, iscridie romanzoso e cummediasa,
o iscrittorese; iscridie poemas, o poetasa, iscridie cantzones
armoniosasa, signadasa a tempu' de ballu, a traggiu de so' nostos
cuntzettoso, in ora de ispassu o triballu”.
Relazione del Prof. Salvatore Sini di Busachi
|
Commo chi ai' leggiu sa relatzione ais ae' cumprendiu cantu est importante
a fae connoschere donniunu su foeddare suo, ma fintzes a connosche'
bene su 'e s'atteru.
Po custu noso aus pentzau de pigare duos contoso chi suntisi issu libru
“Contos de foghile” de Fanchiscu
Enna e de ddos traduire issa' variedadese de sardu chi esistinti
issa' biddasa de su Barigadu.
Bosi faeu' biere sa copertina de su libru de Franchiscu Enna e fintzes
callecuna notitzia chi riguardada s'autore:
| Sos
contos de foghile
|
Francesco Enna è direttore didattico a Sassari. Ha pubblicato
alcuni romanzi per ragazzi ed è autore di testi scolastici
per la scuola elementare. Nel campo della favolistica tradizionale,
ha già al suo attivo una raccolta di racconti popolari
(Bergamo, 1975) ed una serie dì trasmissioni radiofoniche
sui Contos de foghile, andate in onda a Radio Sardegna nel periodo
1974-75, in sostituzione di un'analoga rubrica precedentemente
curata da Francesco Alziator. Buona parte di quei contos radiofonici
— registrati dalla vìva voce dei narratori popolari
e opportunamente commentati — sono riprodotti in questa
raccolta, che risulta così la più vasta e completa
oggi esistente in campo regionale.
Le sue novanta «storie», in trascrizione bilingue,
abbracciano tutti i generi favolistici più noti: dalle
leggende, agli aneddoti, alle fiabe vere e proprie. All'interesse
folclorico, documentaristico e linguistico — già
dì per sé notevoli —, si aggiungono, in
appendice, due saggi critici: il primo si riferisce alla «ritualità»
dei contos e riporta il resoconto integrale di un'autentica
serata attorno al focolare; il secondo, analizzando una leggenda
del tipo «Polifemo» secondo schemi antropologici
ed etnologici (sulla scia di Vladimir Ja. Propp e dì
Claude Lévy-Strauss), scopre inquietanti legami tra i
misteriosi nuraghi e i luoghi di integrazione tribale delle
culture primitive, aprendo originali prospettive di studio sull'argomento.
|

In copertina, un disegno di Manna Monagheddu. |
Aus isceberau duos contoso: “Unu ainu in prus” e “Sa
sogra revessa”.
Bosi ddos presentausu cummente sunti issu libru issa versione sarda
e cun issa tradutzione in italianu.
Unu ainu in prus |
Un asino in
più |
Bi fìt
custu orfanellu chi no aiat né babbu né mamma e l'aiat
regortu un ommine de Seddori, chi si naraiat tiu Costantinu. Cust'ommine
l'ha postu a ii custodire sos ainos.
Una die custu piseddu andat a contare sos ainos, faghendelos passare
in d'unu àidu. Contat e arrivit finza a norantanoe: ma devian
essere chentu,
«Ohi, ite dannu, ite dannu! Un aiunu mi mancat. Ite m'hat
a narrere tiu Costantinu!».
E torraìat a contare. Niente 'e faghere: fun sempre noratanoe.
Tando torrat a Seddori a caddu a s'ainu:
«Tiu Costanti', — nachi, — mi mancat un ainu».
«Ih, — nachi, — E comente mai? No est possibile!
Nisciunu m'ha mai furadu nudda, a mie».
Toccat tiu Costantinu, si sezzit a caddu e andat a sa tanca. In-cuddae,
torran a faghere passare sos ainos in s'aidu.
«A lu idet? — narat su piseddu. — Sun norantanoe».
«No è beru! Sun chentu e unu».
«E comente?»
«Cun su chi zughes tue sun chentu, e tue chi bi ses subra,
chentu e unu.
Contada dae Maddalena Derìu de Macumere |
C'era
un orfanello che non aveva né padre né madre. Era
stato adottato da un uomo di San Luri, che si chiamava zio Costantino.
Quest'uomo gli aveva affidato degli asini da custodire.
Un giorno il ragazzo si mise a contare gli asini, facendoli passare
uno alla volta nella breccia d'un recinto.
Conta e arriva sino a novantanove: ma gli asini sarebbero dovuti
essere cento.
«Ohi, che disgrazia, che disgrazia! Mi manca un asino. Chissà
che cosa dirà zio Costantino».
E riprese a contare. Niente da fare: erano sempre novantanove.
Allora ritornò a San Luri in groppa ad un asino.
«Zio Costantino, — disse, — mi manca un asino».
«Ih, — esclamò l'uomo. — Come mai? Non
è possibile! Nessuno mi ha mai derubato».
Prende zio Costantino, monta a cavallo e parte verso il podere.
Qui rifanno passare, per la conta, gli asini nel recinto.
«Ha visto? — disse il ragazzo. — Sono novantanove».
«Non è vero! Son cento e uno».
«Come sarebbe a dire?».
«Con quello che cavalchi tu, son cento, e con te che ci
stai sopra, son cento e uno».
Raccontata da Maddalena Deriu dì Macomer
|
Sa
sogra revessa |
La suocera
testarda
|
Bi fudi una sogra
revessa, chi cheriat fagher sempre cernente cheriat issa.
Una orta sunu andados a sa festa de Santa Separada, in una idda
de su Campidanu. Andaiana a caddu, e issa ha nadu:
«Mì, deo mi leo su tamburu».
(Ca tando andaìana a sas festas sonende su tamburu).
Su enneru nachi chi emme, «Ma — nachi, — su caddu
lu leo deo, ca est unu pagu umbrosu».
«Nono, — tando issa: — su caddu mi lu sezzo deo».
Toccat issa e si sezzidi a caddu cun su tamburu.
Daghi fun passande in su frumene, su enneru l'ha nadu:
«Oh ma'! No sonedas su tamburu como, mi!».
«E deo lu sono!» rispondet sa sogra, a dispettu. E gai
si ponet a sonare su tamburu. Ma a su sonu, su caddu s'est adumbradu
e che l'hat imbolada in su frumene.
E ite ha fattu, tando, su enneru? Invece de che la chircare in giosso,
che l'ha chircada in subra, ca nachi fu tantu revessa chi fìnammenta
a morta andaìat in sensu cuntrariu.
Contada dae Maddalena Derìu de
Macumere |
C'era una volta
una suocera testarda, che voleva sempre fare di testa sua.
Una volta andarono alla festa di Santa Separata, in un paese del
Campidano. Andavano a cavallo, e lei disse:
«II tamburo lo prendo io».
(Perché a quei tempi si andava alle feste suonando il tamburo).
Il genero rispose di sì: «Ma, — disse, —
il cavallo lo monto io perché è un po' ombroso».
«No! — esclamò la suocera: — II cavallo
lo monto io».
Prende e si siede a cavallo con il tamburo.
Mentre stavano attraversando un fiumìciattolo, il genero
disse
«Oh mamma! Non suoni il tamburo proprio ora, eh!».
«Ed io invece lo suono!» rispose la suocera, per dispetto.
E si mise a suonare il tamburo. Ma al rumore, il cavallo si adombrò
e la scaraventò in acqua.
Che cosa fece, allora, il genero? Anziché cercarla in basso,
andò a cercarla nella parte alta del fiume, perché
diceva che era così testarda che anche da morta sarebbe
andata contro corrente.
Raccontata dae Maddalena Deriu di Macomer
|
Bosi presentausu sa tradutzione in sardu busachesu fatta dae Baddore
Sini, chi este su professore Salvatore Sini chi ad iscrittu sa relatzione
de primmu. Dae commo a innantisi ddu tzerriau' gasi commente faente
in Campu Majore, su rione de 'Usache inue e' naschiu.
Unu mollent' im prusu
Ddue fu' cust'uffraneddu chi non
tenia' nem babbu e né mamma e dd'aiad ingottu un'ommin'
'e Seddori chi si naia' tziu Costantinu.
Cust'ommine che dd'aia' postu a contiviggiare so' mollentese.
Una die custu piccioccheddu andad a contare so' mollentese, faendoddos
passare indun'utturu. Contada e arribada fintzes a norantanoe:
ma deppiant esse' chentu.
“Ohi, itt'errore, itt'errore! Mi mancad unu mollente. Itte
m'ada a narrere tziu Costantinu!”.
E torrad a contare. Nudda 'e faere: funti sempe' norantanoe.
Tando torrad a Seddori a cuaddu 'e mollente:
“Tziu Costanti', - nada,- mi mancad unu mollente”.
“Ih, - nada.- E commente mai? No es' possibille! Nesciunu
mi ch'a' mai furau nudda, a mimmi”.
Tocca' tziu Costantinu, si che ceccid' a cuaddu e andad' a sa
tanca. Inie, torranta a fae' passare so mollentes iss'utturu.
“A ddu 'iede? - na' su piccioccheddu.- Sunti norantanoe”.
“No e' beru! Sunti chentu e unu”.
“E commente?”
“Cun issu chi jughes tue sunti chentu, e tue chi ddue ses
in pitzu, chentu e unu.
Nada dae Madallena Deriu 'e Macumere
Traduia im busachesu dae Baddore Sini de Busache
|
Sa troga travessa
Ddu aiad una troga travessa, chi cheria' fae'
sempe' commente cheriad issa.
Una 'otta sunt andsaos a sa festa de Santa Separada, induna 'idda
de su Campidanu. Andaiant a cuaddu, e issa a' nau:
“Mì, jeo mi pigo su tamburu”.
(Ca tando andaìant a sa' festasa sonando su tamburu).
Su 'enneru dd'a' nau ca eia, “Ma – a nau – su
cuaddu ddu pigo jeo, ca est unu pagu umbrosu”.
“Nono, - tando issa: - su cuaddu mi ddu ceccio jeo”.
Toccad issa e si che ceccid a cuaddu cun issu tamburu.
Daghi funti passando issu frummene, su 'ennneru dd'a nau: “Oh
ma', no sonei' su tamburu commo, mì!”.
“E geo ddu sono!” arresponde' sa troga, a dispettu.
E gasi si poned a sonare su tamburu. Ma a su sonu su cuaddu s'e'
grisau e che dd'a' bettada a frummene.
E itte a' fattu tando su 'enneru? Invecese de dda criccare in
giosso, dd'a' criccada issusu, ca nanca fu tantu travessa chi
fintzes a motta andaiad in sensu contrariu.
Nada dae Madallena Deriu de Macumere.
Traduia dae Baddore Sini de Busache |
Bosatteroso, si bosi praghede, faie atterettantu faendo sa tradutzione
issa variante de sardu de 'idda 'osatteroso.
Poisi, sempe' si bosi parede, mandaedda firmada ai custa pagina de Internet,
ca gasi ddas poneusu appare e bieusu cantu s'assimbiggianta o commente
sunti differentese.
Ddue istudiaus paris im pitzu e chissai chi no nd'essiad a forasa callecuna
cosa de importante po su dibattitu de limba sarda chi interessada a
tottusu.
Sa tradutzione in sardu
ardaulesu fatta dae su
Professore Mario Deiana:
Un'ainu in prusu
Ddue fiat custu ufraneddu chi non
teniat né babbu né mamma e ddaiat arregortu un'omine
de Seddori, chi si naraiat tiu Costantinu. Cust'omine dd'aiat
postu a castiare sos ainos.
Una die custu pitzocheddu andat a contare sos ainos, faendeddos
passare ind un'aidu.
Contat e arribat finza a norantanoe: ma depiant esser chentu.
"Ohi, ite dannu, ite dannu! Un'ainu mi mancat. Ite m'at a
narrer tiu Costantinu.!"
E torraiat a contare. Nudda 'e faere: fiant semper norantanoe.
Tando torrat a Seddori a caddu 'e s'ainu:
"Tiu Costanti', - at nau, - mi mancat un'ainu."
"Ih, - at nau, - E commente mai? No est possibile! Nissunu
ma ch'at mai furau nudda a mimi."
Toccat tiu Costantinu, si che setzit a caddu e andat a sa tanca.
In cuddeni, torrat a faer passare sos ainos in s'aidu.
"A ddu biet?" - narat su pitzocheddu - funti norantanoe."
"No est aberu! Funti chentu e unu."
"E commente?"
"Cun su chi jughes tue funti chentu, e tue chi ddue ses in
pitzu, chentu e unu."
Contada dae Maddalena Deriu de Macumere.
|
Sa sorga travessa
Ddue fut una sorga travessa, chi
cheriat faer semper comente cheriat issa.
Una 'orta funt andaos a sa festa de Santa Reparada, ind una 'idda
de su Campidanu.
Andaint a caddu, e issa at nau:
"Mi, jeo mi pigo su tamburu."
(Ca tando andaint a sas festas sonande su tamburu)
Su enneru at nau ca eja, "Ma - at nau, - su caddu ddu pigo
jeo, ca est unu pagu umbrosu."
"Nono, - tando issa - su caddu mi ddu setzo jeo."
Toccat issa e si setzit a caddu cun su tamburu. Da chi fiant passende
in su frumene, su enneru dd'at nau:
"O ma', non soneis su tamburu como, mi'!"
"E zeo ddu sono!" rispondet sa sorga, a dispettu. E
gasi si ponet a sonare su tamburu. Ma a su sonu, su caddu s'est
aumbrau e che dd'at imbolada a su frumene.
E ite at fattu tando su enneru? Invece de dda cricare in zosso,
dd'at cricada in susu, ca nanca fiat tantu travessa chi fintzas
a motta andaiat in sensu cuntrariu.
Contada dae Maddalena Deriu de Macumere.
|
Sa traduzione in SARDU ALLAESU
fatta de Dino Pili, Maistu
in pensione de Allai:
Unu mollente in prusu
Ddue fu’ custu ufraneddu chi non
tennia’ né babbu e né mamma e dd’iad’
ingottu cu’ issu un ommin’e Seddori chi ddi naianta
tziu Costantinu.
Cust’ommini ddia’ postu a mirai i’ mollentese.
Una die custu piccioccheddu si ponned’a contai i’ mollentese
faendodeddos passai in d’unu giassu.
Contad’e arribad’a norantanoe e invecese deppiant’esse
chentu.
“Ohia mommìa, itt’errore! Mi mancad’unu
mollente. Itte m’ada a nai tziu Costantinu!”.
E ddus torràd’a contai, ma ddi essianta sempere norantanoe,
no ddu aiada nudd’e’fai.
Tandru, tòrrad’a Seddori a cuadd’e mollente:
“Tziu Costantì’, -- ddi narada,— mi mancad
unu mollente”.
“Ih, ell’e commente? – d’arrespondede, --
no’ e’ possibili, non mi c’a’ mai furau
nudda nemmos’, a mimmi”.
Tocca’ tziu Costantinu, ceccid’ a cuaddu e andad’
a sa tanca.
Innìe torrant’ a fai passai i’ mollentese in
su giassu:
“Ddu biede? – ddi nara su piccioccheddu, -- funti norantanoe”.
“No e’ beru, funti chent’e unu”.
“E commente?”
“Cun su chi pottas’ tui ceccìu, funti chentu
e cun tegus chi ddue ses’in pitzusu, fainti chent’e
unu”.
Naràda de Maddalena Deriu de Macumere |
Sa troga travessa
Ddu aiad’una troga travessa chi
faia’ sempere commente cheriad’issa.
Una otta funt’anadausu a sa festa de Sant’Arreparada
in d’una ‘idda de su Campidanu.
Deppìant’andai a cuaddu, e issa a’ nau:
“Mì’, su tamburu ddu pigu jeo”.
(Ca in cussus temposo andanta a i’ festosa sonnendo su tamburu).
Su enniru ddad’arrespostu ca eia:
“Ma, -- dda’ nau – su cuaddu ddu pigu jeo, ca
est unu pagu grisou”.
“Nou! – ddi faid’issa – su cuaddu ddu ceccio
jeo”.
Toccad’issa e si chi ceccid’a cuaddu cu’ su tamburu.
De candu fuanta passendo in frummini su enniru ddad’avvertia:
“Ora ma’! non sonneis su tamburu commo, mì!”.
“E geo, invecese, ddu sono” arresponde’ sa troga
a dispettu. E si ponned’a sonai su tamburu.
Su cuaddu, a su sonu, si grisada e chi dda ettad’a frummini.
E itt’a’ fattu tandru su enniru?
Invecese de dda criccai a patt’e josso, dda criccàda
a patt’e susu, poite fu’ diasi travessa chi finzes’a
motta andada a su contrariu.
Naràda de Maddalena Derie de Macumere. |
Sa traduzione in SARDU FORDONGIANESU:
Sa troga trevessa
Ddu i fudi una troga trevessa,
chi cheria’ fai sempiri commenti cheriad’issa.
Un’orta funt’andàusu a sa festa de Santa
Separada, in d’una ’idda de su Campidanu. Fuant’andendi
a cuaddu, e issa a’ nau: “Mih!... Jeu mi compuru
unu tamburu!” (ca tanderu andaìanta a is festasa
sonendi su tamburu).
Su ’enneru d’ada arrespostu ca eja “Ma –
di faidi – su cuaddu du portu jeu, ca est’unu pagu
umbrosu!”. “No! – di faid’issa –
su cuaddu mi du secciu jeu”.
Toccad’issa e si seccidi a cuaddu cun su tamburu.
Candu fuànta passendi in su frumini, su ’enneru
d’a nau: “ O Ma’!... non sonèas comu
su tamburu, mi’!”
“E jeu du sonu!” arrespòndi’ sa troga
a crepu.
E si ponid’a sonai su tamburu. Ma, a su sonu, su cuaddu
s’est’intrau in timi e chid’a bettàda
a frumini.
E it’a fattu, tanderu su ’enneru? Inveci de da criccài
a al’e basciu d’a criccàda a part’e
susu, ca nanca fu diasi trevessa chi finzas’a morta andaìada
a s’imbessi.
Naràda de Maddalena Derie
de Macumere.
|
Unu molenti in prusu
| Ddu i fudi
un’ùnfranu chi non tenia’ né babbu e
né mamma e si d’ia’ pigau un’omini de
Seddori chi si naraiada tziu Costantinu. Cust’omini d’a
postu a di paschi i molentisi.
Una dia custu picciocchèddu est’andau a contai i
molentisi fendidèddus passai in d’unu giassu. Còntada
e arriba’ finzas’a norantanoi; ma depiant’essi
chentu.
“Oi! Arrazz’e dannu!... Arrazz’e dannu! Mi mancad’unu
molenti! Iti m’ad’a narri tziu Costantinu!”
E torraiad’a contai. Nudda de fai. Funti sempiri norantanoi.
Tanderu tòrrada a Seddori a cuaddu ’e molenti.
“Tziu Costantinu – di faidi – Mi mancad’unu
molenti”
“I! – di faidi – e comenti mai? No’ è
possibili! Nèmusu mi c’a mai furau nudda a mimmi!”.
Toccada, tziu Costantinu seccid’a cuaddu e àndada
a sa tanca. Inia tòrranta a fai passai i molentisi in su
giassu.
“A du biada? – nara su picciocchèddu –
funti norantanoi”.
“No’ è beru! Funti chent’e unu”.
“E comenti?”
“Cun su chi jughis tui funti chentu, e cun tègusu,
chi du i sesi abìtzusu, chent’e unu”
Naràda de Maddalena Derie de
Macumere.
|
Sa traduzione in SARDU NUGHEDESU, fatta
dae sa Signora Franca Onida de
Nughedu Santa Vittoria
Sa troga travessa
S'agataida una sorga travessa,
chi cheriada faere sempere comente cheriada issa.
Una orta funi andaoso a sa festa de Sant'Arreparada, in d'una
idda de su Campidanu.
Andaiana a caddu, e issa ha nau: "Mi, jeo mi pigo su tamburu".
(Ca tando andaiana a sas festas sonande su tamburu).
Su enneru ha nau ca eja, "Ma -narada- su caddu du pigo
jeo, ca este pagu siguru".
"Nono -tando issa- su caddu middu sezzo jeo". Tando
issa siddu sezzidi cun su tamburu.
Cando fuana passande in su frumene, su enneru d'ha nau: "Oh
mà! Non sonese su tamburu como, mi!".
"E zeo ddu sono!" arrespondede sa sorga travessa,
a dispettu.
E deasi si ponete a sonare su tamburu.
Ma a su sonu su caddu s'est'aumbrau e cheddada imbolada in su
frumene. E ite ha fattu, tando su enneru?
Invece dedda criccare in bassu dd'ha criccada in artu, ca fudi
deasi travessa chi finasa a morta andaida in sensu contrariu.
Naràda
de Maddalena Derie de Macumere.
|
Unu molente imprusu
| Duiada
unu orfaneddu chi non teniada né babbu né mamma,
e diada arregortu un ommine de Seddori, chi si naraida ziu Costantinu.
Cust'omine d'ha postu a d'attentare sos molentes, faendeddos passare
in d'unu àidu. Contada e arribbada finas a norantanoe:
ma depianessere chentu.
"Ohi arrazze dannu, arrazze dannu! Unu molente mi mancada.
Ite mi ada a narrere ziu Costantinu!".
E torraida a contare. Nudda de faere: funi sempere norantanoe.
Tando torrada a Seddori a caddu de su molente: "Tiu Costantinu,
-mi parede- ca mi mancada unu molente".
"Ettando, comente mai? No est' aberu! Nussunu m'ha mai furau
nudda a mimi".
Toccat tiu Costantinu, si sezzidi a caddu e andada a sa tanca.
Incuddeni torrana a faere passare sos molentes in s'àidu.
"Du bidisi? -narada su pitzoccheddu- funi norantanoe".
"No est aberu! Funi chentu e unu".
"E comente?"
"Cun su chi zughes tue funi chentu, e tue chi ses in pizzu,
chentu e unu".
Naràda
de Maddalena Derie de Macumere.
|
Traduzione in SARDU BIDONIESU
fatta dae Mariu Flore de Bidoniu
emigrau in Confienza (Pavia).
Unu molente in prusu
Che fiada unu orfaneddu chi non teniada né babbu e né
mamma.
Fiada istau adottau da un’omine de Seddori, chi si naraiada
ziu Costantinu. Qust’omine dd’aiada intregau sos molentes
po ddos attentare.
Una die su pizzoccheddu si est’ postu a contare sos molentes,
faindeddos passare unu a sa orta in s’aidu de unu cunzau.
Contada e arribada finzas a norantanoe: ma sos molentes depian’essere
chentu.“Ohi, ite disgrazia, ite disgrazia! Mi mancada unu
molente. Ite m’ada narrere ziu Costantinu”.
A torrau a contare. Nudda de faere: fiana sempere norantanoe.
Ettando est’ torrau a Seddori a caddu de unu molente.“Ziu
Costantì,- ddi narada,- mi mancada unu molente”. “Ih,-
ch’essi s’omine,- commente mai? No ddue creo!
Nissunu mai mi ha furau nudda”.
Ziu Costantinu, pigada e sezzidi a caddu e andada a sa tanca.Inie
torrana a faere passare in s’aidu, po ddos contare, sos molentes.“Dda
bistu?-ddi narada su pitzoccheddu.- Funi norantanoe”.
“No est’aberu! Funi chentu e unu”
.“Commente tiad’essere?”
“Cun cussu chi sezzis tue, funi chentu, e cun a tie chi sese
in pizzu, funi chentu e unu”. |
Sa sorga travessa
Che fiada istada una sorga travessa, chi cheria faere sempere
commente cheriada issa.
Una orta fiana andaoso a sa festa de Sant’Arreparada, in d’una
idda de su Campidanu.
Andaiana a caddu, e issa ha nau:«Mì, jeo mi pigo su
tamburu».(Ca tando andaìana a sas festas sonande su
tamburu).Su enneru dd’ha respostu ca eja, «Ma —
dda nau, — su caddu ddu sezzo jeo, ca est’ unu pagu
umbrosu».«Ca nono! — essid’issa: —
su caddu ddu sezzo jeo».Issa pigada e si sezzidi a caddu cun
su tamburu.
Cando fiana passandeche unu frumeneddu, su enneru dd’ha nau:«Oh
ma'! No sonede su tamburu propriu como, mi!».«E jeo
inveze ddu sono!» ad’arrespostu sa sorga, po dispettu.
E gasi si ponede a sonare su tamburu.
Ma a cussu sonu, su caddu s'este aumbrau e che dd’hada imbentulada
in s’abba.Ite ha fattu, tando, su enneru?
Anzis de dda criccare in zosso, est’andau a dda criccare in
susu a su frumene, poite naraiada chi fiada gasi travessa chi puru
morta tiad’essere andada a su contrariu de sa currente.
Contada dae Maddalena Derìu de Macumere |
|