Bene benios! sos battoro moros
Oe este su 8 9 2010
sunti sas oras 6:31

Limba 'e Mesania issu Barigadu

Custa pagina de Internet chere' giare un'apportu a sa connoschentzia de sa limba 'e Mesania commente e' foeddada issa' biddasa de su Barigadu.
Su Barigadu ancora oe cumprendede sa biddasa de Biddanoa Truschedu, Fordongianisi, Allai, Busache, Ulla, Neonelli, Ardaulle, Nughedu, Sorradille e Bidonì. Donnia 'idda tene' su foeddare suo chi presentada differentziasa, ma chi puru unu pagu s'assimbiggiada s'unu cun iss'atteru.
Indunu momentu chi si presentada s'esigentzia de foeddare unu sardu communu este segundu noso importante a fae' connoschere cantu prus possille sa' variedadese de sardu chi esistinti, ca mancu sos istudiososo ddas connoschente bene.

Po inquadrare sa problematica leggie itte ad iscrittu su professore Salvatore Sini de Busache induna relatzione de presentazione, in Fordongianisi su 11/ 02/ 2006, de su libru “Musica e armonia nella lingua sarda” iscrittu dae s'Iscolla Media Istatalle L. Alagon de Oristanisi a cura de sa professoressa Lughia Manca Demurtas.
Sa relatzione est iscritta in italianu e gasi bo si dda presentausu ca gasi e' naschia e s'italianu giai ddu matzigaisi.

LA VARIANTE DEL SARDO NEL BARIGADU

Oggi il problema della lingua sarda è al centro di un ampio dibattito che coinvolge non solo gli addetti ai lavori, gli studiosi, ma i Sardi tutti che, in un momento cruciale della loro storia, avvertono la necessità di salvare e valorizzare l'inestimabile ricchezza del proprio patrimonio linguistico.
Salvare perchè in un contesto di globalizzazione il processo di omogeneizzazione linguistica è
sempre più pressante e la dissardizzazione è il pericolo maggiore non solo per le nuove generzioni, ma anche per coloro che hanno appreso il sardo come lingua madre prima dell'italiano.
Valorizzare perchè il sardo rappresenta in chi lo parla e lo usa un'altra anima capace di esprimere
sensazioni, stati d'animo, modi di pensare e di vivere specifici e peculiari che è difficile rendere con altre lingue senza rischiare di trasformare in qualche modo la sostanza e il significato.
Anche se non ci sono ricerche specialistiche molto approfondite sul campo si stima che circa un milione e duecentomila Sardi abitanti in Sardegna parlino e comprendano il sardo.
Lo parlano meglio gli anziani, ci sono giovani che lo studiano e lo usano bene, mentre i ragazzi non lo parlano o lo usano poco. E' parlato nella parte occidentale della latinità insieme al Catalano, al Francese, all'Occitano, allo Spagnolo, al Portoghese e ad altre lingue minori.

Le più importanti caratteristiche che lo contraddistinguono rispetto alle altre lingue sono soprattutto tre:

1) la derivazione dell'articolo su dal latino ipse, mentre in tutte le altre lingue deriva da ille;
2) la formazione del futuro semplice mettendo l'ausiliare prima dell'infinito ( es.: apo a cantare) e non dopo ( es.: canterò, dal latino cantare habeo);
3) la formazione del plurale aggiungendo la -s ( es.: pira, piras; mela, melas; matta, mattas).

Gli studiosi oggi riconoscono quattro varietà fondamentali del sardo:
il logudorese, il campidanese, il nuorese, e la varietà della Mesania.
Sono invece considerate lingue alloglotte:
il sassarese e il gallurese (corso), l'algherese (catalano) e il tabarchino (ligure).

Il logudorese si parla dal Marghine e dal Montiferru fino ai Monti di Limbara e in Gallura nel paese di Luras. E' comunque una parlata diffusa un po' in tutta la Sardegna se non altro a livello di conoscenza e d'uso da parte dei poeti che spesso amano sacrivere i loro versi in logudorese.
Il campidanese è la varietà più diffusa. Si può dire che in tutta la Sardegna meridionale, esclusi Carloforte e Calasetta dove si parla il tabarchino, in un raggio che va da Cabras a Lotzorai si parla il campidanese pur con differziazioni locali.
Il nuorese si parla nella provincia di Nuoro escudendo il tratto sotto Sorgono ( lingua di Mesania) e il Marghine ( logudorese).
La lingua di Mesania e' quella parlata nella zona grigia che sta tra Campidano e Logudoro nei paesi del Barigadu, del Mandrolisai, della Barbagia di Belvì e della Parte di Valenza e Brabaxana.
Lo studioso che ha individuado questa variante del sardo e che ne ha proposto anche una grafia usata nella sua opera “Ditzionariu de sa limba e de sa cultura Sarda” è Mario Puddu, docente di Lingua Sarda presso l'Università degli Studi di Cagliari.

Nell'ambito del dibattito sulla lingua sarda il Puddu individua tre punti di forza di questa varietà:

1) il fatto di trovarsi tra il Campidano e il Logudoro e di avere caratteristiche comuni al campidanese al logudorese;
2) il fatto di essere una varietà parlata nella realtà e non costruita a tavolino come la LSU;
3) il fatto di possedere tutti i fonemi caratteristici del sardo senza eliminarne alcuno come fa la LSU e senza incorrere in pronunce troppo particolari come alcune parlate nuoresi o campidanesi o logudoresi.

Per capire questo discorso è certamente utile approfondire le caratteristiche del sardo di Mesania.
I pronomi complementi di terza persona in logudorese e nuorese sono restati fedeli al latino (illum, illam, illos, illas, illi, illis) da cui appunto sono derivati lu, la, los, las, li, lis; nel campidanese invece sono stati cacuminalizzati ottenendo ddu, dda, ddus, ddas, ddi, ddis; nel sardo di Mesania questi pronomi sono ddu, dda, ddos, ddas, ddi, ddis come nel campidanese ad eccezione della forma ddos che è un mixage del campidanese ddus e del logudorese/nuorese los.
Con un riepilogo speculare otteniamo:
Pronomi di terza persona
LOGUDORESE/NUORESE lu
la
los
las
li
lis
CAMPIDANESE
ddu
dda
ddus
ddas
ddi
ddis
SARDO DI MESANIA ddu
dda
ddos
ddas
ddi
ddis

Una differenza ferma tra logudorese/nuorese e campidanese è la desinenza di nomi e aggettivi; nel logudorese/nuorese la desinenza al singolare è -e o -u (dente, contu), nel campidanese è -i o -u
(denti, contu).
Nel sardo di Mesania la desinenza è -e o -u (dente, contu) come nel logudorese/nuorese. Lo stesso succede al plurale che è in -es per i nomi in -e (dentes) nel logudorese/nuorese e in -is (dentis) nel campidanese, è invece in -os (contos) per i nomi in -u nel logudorese/nuorese e in -us (contus) per il campidanese; il sardo di Mesania al plurale fa -es e -os come il logudorese/nuorese (dentes, contos).
Possiamo riassumere il fenomeno col seguente schema:

Desinenze dei nomi e degli aggettivi
LOGUDORESE/NUORESE -e (sing.)
(dente, monte, ponte)
-es (pl.)
(dentes, montes, pontes)
-u (sing.)
(contu, fossu, ortu)
-os (pl)
(contos, fossos, ortos)
CAMPIDANESE -i (sing.)
(denti, monti, ponti)
-is (pl.)
(dentis, montis, pontis)
-u (sing)
(contu, fossu, ortu)
-us (pl)
(contus, fossus, ortus)
SARDO DI MESANIA -e (sing)
(dente, monte, ponte)
-es (pl)
(dentes, montes, pontes)
-u (sing)
(contu, fossu, ortu)
-os (pl)
(contos, fossos,ortos)

Le desinenze dei verbi presentano un quadro altrettanto interessante:

Desinenze dei verbi
LOGUDORESE/NUORESE I -o canto
II -as cantas
III -at cantat
I -amus cantamus
II-ades cantades
III -ant cantant
CAMPIDANESE I -u cantu
II -as cantas
III -at cantat
I -aus cantaus
II -ais cantais
III -ant cantant
SARDO DI MESANIA I -o canto
II -as cantas
III -at cantat
I -aus cantaus
II -ais cantais
III -ant cantant

Come si può notare, il sardo di Mesania presenta la I, II, III persona singolare e la III persona plurale uguali al logudorese/nuorese, mentre mutua dal campidanese la I e la II persona plurale.

Una differenza netta tra il logudorese/nuorese e il campidanese è l'articolo plurale che fa sos e sas nel primo caso, is nel secondo. Il sardo di Mesania fa is o sos e sas a seconda delle regioni storiche in cui viene parlato. Possiamo in tal modo organizzare uno specchietto:

Articoli al plurale
LOGUDORESE/NUORESE sos sos omines
sas sas feminas
CAMPIDANESE is is omines
is is feminas
SARDO DI MESANIA sos sos ominesis
is is omines
sas sas feminas
is is feminas

Una differenza certa tra logudorese/nuorese e campidanese è nei fonemi:

Fonemi
LOGUDORESE/NUORESE ch chentu, chena, luche, pache
gh lughe, paghe
z fizu,ozu, paza, anzone, azudu
CAMPIDANESE c centu, cena
x luxi, paxi
ll fillu, ollu, palla
g angioni, agiudu
SARDO DI MESANIA ch chentu, chena
gh lughe, paghe
g figiu, ogiu, pagia, angione, agiudu


Laddove il logudorese/nuorese presenta la dentale fricativa (fizu, ozu, paza), il campidanese presenta la dentale alveolare (fillu, ollu, palla); il sardo di Mesania usa invece una g fricativa (figiu, ogiu, pagia).
Laddove il nuorese usa la velare occlusiva sorda (pache, luche) il logudorese usa la velare occlusiva sonora (paghe, lughe) e il campidanese usa la fricativa alveopalatale sonora (paxi, luxi); il sardo di Mesania usa la velare occlusiva sonora come il logudorese (paghe, lughe).

All'interno della Mesania il sardo del Barigadu rappresenta una variante nella variante che con termine tecnico possiamo chiamare microvariante.

Il Barigadu è una regione storica che trae le sue origini dall'organizzaaione feudale del Mediovo in cui il terrritorio era suddiviso in curatorie che comprendevano un certo numero di ville. Il territorio comprendente le ville che si trovavano sulla riva sinistra del Tirso, varcato il Tirso per chi partiva da Oristano, prendeva il nome di Barigadu, nome che deriva dal latino “varicatu” che vuol dire “varcato”appunto il fiume Tirso.
Del Barigadu facevano e fanno parte i paesi di Villanova Truschedu, Fordongianus, Allai, Busachi, Ula Tirso, Neoneli, Ardauli, Sorradile, Nughedu Santa Vittoria, Bidonì; da quando si è costituita la XV Comunità Montana del Barigadu, questa annovera al suo interno anche i paesi di Samugheo e Abbasanta.

La microvariante del Barigadu è tutta da studiare e da approfondire non essendoci a tutt'oggi degli studi specifici che ci possano illuminare sull'argomento. Esiste pochissimo di scritto nelle subvarianti dei singoli paesi citati anche perchè chi scrive in sardo in questi paesi, soprattutto in poesia, tende a scrivere in una lingua poetica che mutua molto dal logudorese. Un grande contributo di scrittura della subvariante di Ardauli l'ha dato Mario Deiana, insegnante di lingue nella Scuola media, nelle sue recenti pubblicazioni “ Limba e Ammentu”e “Affrinzos...e broccas segadas”.
Qui presenta quattro commedie in limba da lui composte e rappresentate dalla Compagnia teatrale ardaulese, da lui diretta, in numerosi paesi della Sardegna e anche oltremare nei Circoli dei Sardi sparsi ovunque nel mondo.
Sono spaccati di vita ardaulese a volte ispirati a fatti accaduti riferiti soprattutto agli anni 1950/60, quando anche in quell'angolo di mondo la modernizzazione a poco a poco aveva cominciato a cambiare modelli di vita e e valori tramandati da secoli.
Bisogna seguire esempi come questo nei nostri paesi, superando remore del passato che ci portano a svilire la nostra parlata locale ritenendola quasi indegna di essere codificata nella scrittura.
Anzi bisogna fare di meglio: bisogna scriverla, almeno inzialmente, così come viene pronunciata vale a dire con una scrittura fonetica che evidenzi i troncamenti, le doppie, i legamenti di abbellimento, le vocali paragogiche aggiunte, insomma tutti gli elementi caratterizzanti che permettano allo studioso di fare inferenze, individuare somiglianze e differenze tra le subvarianti.
C'è anche un'altra motivazione che ci deve portare a fare questo: i nostri ragazzi hanno perso la conoscenza della subvariante paesana, non la usano ormai più; fornire un documento scritto potrà servire come base per un riavvicinamento alla parlata locale; molte esperienze scolastiche attuate in questi anni nell'ambito dei finanziamenti della Legge regionale 26 hanno dato buoni risultati in questo senso.
Bisogna costituire nel Barigadu un gruppo di lavoro e di studio a tale scopo; ne sarò promotore in prima persona invitando volenterosi dei diversi paesi a creare e raccogliere documentazione valida a tal fine. Sollecito gli Enti presenti nel nostro territorio affinchè facciano propria questa istanza attivandosi secondo le loro specifiche competenze e possibilità, perchè le parlate paesane vengano salvaguardate nel tempo e valorizzate.
Concludo con un invito a tutti a scrivere nella lingua del proprio paese: “Iscridie contoso, iscridie romanzoso e cummediasa, o iscrittorese; iscridie poemas, o poetasa, iscridie cantzones armoniosasa, signadasa a tempu' de ballu, a traggiu de so' nostos cuntzettoso, in ora de ispassu o triballu”.


Relazione del Prof. Salvatore Sini di Busachi


Commo chi ai' leggiu sa relatzione ais ae' cumprendiu cantu est importante a fae connoschere donniunu su foeddare suo, ma fintzes a connosche' bene su 'e s'atteru.
Po custu noso aus pentzau de pigare duos contoso chi suntisi issu libru “Contos de foghile” de Fanchiscu Enna e de ddos traduire issa' variedadese de sardu chi esistinti issa' biddasa de su Barigadu.
Bosi faeu' biere sa copertina de su libru de Franchiscu Enna e fintzes callecuna notitzia chi riguardada s'autore:

 
Sos contos de foghile

Francesco Enna è direttore didattico a Sassari. Ha pubblicato alcuni romanzi per ragazzi ed è autore di testi scolastici per la scuola elementare. Nel campo della favolistica tradizionale, ha già al suo attivo una raccolta di racconti popolari (Bergamo, 1975) ed una serie dì trasmissioni radiofoniche sui Contos de foghile, andate in onda a Radio Sardegna nel periodo 1974-75, in sostituzione di un'analoga rubrica precedentemente curata da Francesco Alziator. Buona parte di quei contos radiofonici — registrati dalla vìva voce dei narratori popolari e opportunamente commentati — sono riprodotti in questa raccolta, che risulta così la più vasta e completa oggi esistente in campo regionale.
Le sue novanta «storie», in trascrizione bilingue, abbracciano tutti i generi favolistici più noti: dalle leggende, agli aneddoti, alle fiabe vere e proprie. All'interesse folclorico, documentaristico e linguistico — già dì per sé notevoli —, si aggiungono, in appendice, due saggi critici: il primo si riferisce alla «ritualità» dei contos e riporta il resoconto integrale di un'autentica serata attorno al focolare; il secondo, analizzando una leggenda del tipo «Polifemo» secondo schemi antropologici ed etnologici (sulla scia di Vladimir Ja. Propp e dì Claude Lévy-Strauss), scopre inquietanti legami tra i misteriosi nuraghi e i luoghi di integrazione tribale delle culture primitive, aprendo originali prospettive di studio sull'argomento.


In copertina, un disegno di Manna Monagheddu.

Aus isceberau duos contoso: “Unu ainu in prus” e “Sa sogra revessa”.
Bosi ddos presentausu cummente sunti issu libru issa versione sarda e cun issa tradutzione in italianu.

 

Unu ainu in prus

Un asino in più
Bi fìt custu orfanellu chi no aiat né babbu né mamma e l'aiat regortu un ommine de Seddori, chi si naraiat tiu Costantinu. Cust'ommine l'ha postu a ii custodire sos ainos.
Una die custu piseddu andat a contare sos ainos, faghendelos passare in d'unu àidu. Contat e arrivit finza a norantanoe: ma devian essere chentu,
«Ohi, ite dannu, ite dannu! Un aiunu mi mancat. Ite m'hat a narrere tiu Costantinu!».
E torraìat a contare. Niente 'e faghere: fun sempre noratanoe. Tando torrat a Seddori a caddu a s'ainu:
«Tiu Costanti', — nachi, — mi mancat un ainu».
«Ih, — nachi, — E comente mai? No est possibile! Nisciunu m'ha mai furadu nudda, a mie».
Toccat tiu Costantinu, si sezzit a caddu e andat a sa tanca. In-cuddae, torran a faghere passare sos ainos in s'aidu.
«A lu idet? — narat su piseddu. — Sun norantanoe».
«No è beru! Sun chentu e unu».
«E comente?»
«Cun su chi zughes tue sun chentu, e tue chi bi ses subra, chentu e unu.



Contada dae Maddalena Derìu de Macumere

C'era un orfanello che non aveva né padre né madre. Era stato adottato da un uomo di San Luri, che si chiamava zio Costantino. Quest'uomo gli aveva affidato degli asini da custodire.
Un giorno il ragazzo si mise a contare gli asini, facendoli passare uno alla volta nella breccia d'un recinto.
Conta e arriva sino a novantanove: ma gli asini sarebbero dovuti essere cento.
«Ohi, che disgrazia, che disgrazia! Mi manca un asino. Chissà che cosa dirà zio Costantino».
E riprese a contare. Niente da fare: erano sempre novantanove.
Allora ritornò a San Luri in groppa ad un asino.
«Zio Costantino, — disse, — mi manca un asino».
«Ih, — esclamò l'uomo. — Come mai? Non è possibile! Nessuno mi ha mai derubato».
Prende zio Costantino, monta a cavallo e parte verso il podere.
Qui rifanno passare, per la conta, gli asini nel recinto.
«Ha visto? — disse il ragazzo. — Sono novantanove».
«Non è vero! Son cento e uno».
«Come sarebbe a dire?».
«Con quello che cavalchi tu, son cento, e con te che ci stai sopra, son cento e uno».






Raccontata da Maddalena Deriu dì Macomer

 

Sa sogra revessa

La suocera testarda
Bi fudi una sogra revessa, chi cheriat fagher sempre cernente cheriat issa.
Una orta sunu andados a sa festa de Santa Separada, in una idda de su Campidanu. Andaiana a caddu, e issa ha nadu:
«Mì, deo mi leo su tamburu».
(Ca tando andaìana a sas festas sonende su tamburu).
Su enneru nachi chi emme, «Ma — nachi, — su caddu lu leo deo, ca est unu pagu umbrosu».
«Nono, — tando issa: — su caddu mi lu sezzo deo».
Toccat issa e si sezzidi a caddu cun su tamburu.
Daghi fun passande in su frumene, su enneru l'ha nadu:
«Oh ma'! No sonedas su tamburu como, mi!».
«E deo lu sono!» rispondet sa sogra, a dispettu. E gai si ponet a sonare su tamburu. Ma a su sonu, su caddu s'est adumbradu e che l'hat imbolada in su frumene.
E ite ha fattu, tando, su enneru? Invece de che la chircare in giosso, che l'ha chircada in subra, ca nachi fu tantu revessa chi fìnammenta a morta andaìat in sensu cuntrariu.


Contada dae Maddalena Derìu de Macumere

C'era una volta una suocera testarda, che voleva sempre fare di testa sua.
Una volta andarono alla festa di Santa Separata, in un paese del Campidano. Andavano a cavallo, e lei disse:
«II tamburo lo prendo io».
(Perché a quei tempi si andava alle feste suonando il tamburo).
Il genero rispose di sì: «Ma, — disse, — il cavallo lo monto io perché è un po' ombroso».
«No! — esclamò la suocera: — II cavallo lo monto io».
Prende e si siede a cavallo con il tamburo.
Mentre stavano attraversando un fiumìciattolo, il genero disse
«Oh mamma! Non suoni il tamburo proprio ora, eh!».
«Ed io invece lo suono!» rispose la suocera, per dispetto. E si mise a suonare il tamburo. Ma al rumore, il cavallo si adombrò e la scaraventò in acqua.
Che cosa fece, allora, il genero? Anziché cercarla in basso, andò a cercarla nella parte alta del fiume, perché diceva che era così testarda che anche da morta sarebbe andata contro corrente.







Raccontata dae Maddalena Deriu di Macomer

Bosi presentausu sa tradutzione in sardu busachesu fatta dae Baddore Sini, chi este su professore Salvatore Sini chi ad iscrittu sa relatzione de primmu. Dae commo a innantisi ddu tzerriau' gasi commente faente in Campu Majore, su rione de 'Usache inue e' naschiu.

Unu mollent' im prusu

Ddue fu' cust'uffraneddu chi non tenia' nem babbu e né mamma e dd'aiad ingottu un'ommin' 'e Seddori chi si naia' tziu Costantinu.
Cust'ommine che dd'aia' postu a contiviggiare so' mollentese.
Una die custu piccioccheddu andad a contare so' mollentese, faendoddos passare indun'utturu. Contada e arribada fintzes a norantanoe: ma deppiant esse' chentu.
“Ohi, itt'errore, itt'errore! Mi mancad unu mollente. Itte m'ada a narrere tziu Costantinu!”.
E torrad a contare. Nudda 'e faere: funti sempe' norantanoe.
Tando torrad a Seddori a cuaddu 'e mollente:
“Tziu Costanti', - nada,- mi mancad unu mollente”.
“Ih, - nada.- E commente mai? No es' possibille! Nesciunu mi ch'a' mai furau nudda, a mimmi”.
Tocca' tziu Costantinu, si che ceccid' a cuaddu e andad' a sa tanca. Inie, torranta a fae' passare so mollentes iss'utturu.
“A ddu 'iede? - na' su piccioccheddu.- Sunti norantanoe”.
“No e' beru! Sunti chentu e unu”.
“E commente?”
“Cun issu chi jughes tue sunti chentu, e tue chi ddue ses in pitzu, chentu e unu.

Nada dae Madallena Deriu 'e Macumere
Traduia im busachesu dae Baddore Sini de Busache


Sa troga travessa

Ddu aiad una troga travessa, chi cheria' fae' sempe' commente cheriad issa.
Una 'otta sunt andsaos a sa festa de Santa Separada, induna 'idda de su Campidanu. Andaiant a cuaddu, e issa a' nau:
“Mì, jeo mi pigo su tamburu”.
(Ca tando andaìant a sa' festasa sonando su tamburu).
Su 'enneru dd'a' nau ca eia, “Ma – a nau – su cuaddu ddu pigo jeo, ca est unu pagu umbrosu”.
“Nono, - tando issa: - su cuaddu mi ddu ceccio jeo”.
Toccad issa e si che ceccid a cuaddu cun issu tamburu.
Daghi funti passando issu frummene, su 'ennneru dd'a nau: “Oh ma', no sonei' su tamburu commo, mì!”.
“E geo ddu sono!” arresponde' sa troga, a dispettu. E gasi si poned a sonare su tamburu. Ma a su sonu su cuaddu s'e' grisau e che dd'a' bettada a frummene.
E itte a' fattu tando su 'enneru? Invecese de dda criccare in giosso, dd'a' criccada issusu, ca nanca fu tantu travessa chi fintzes a motta andaiad in sensu contrariu.

Nada dae Madallena Deriu de Macumere.
Traduia dae Baddore Sini de Busache

Bosatteroso, si bosi praghede, faie atterettantu faendo sa tradutzione issa variante de sardu de 'idda 'osatteroso.
Poisi, sempe' si bosi parede, mandaedda firmada ai custa pagina de Internet, ca gasi ddas poneusu appare e bieusu cantu s'assimbiggianta o commente sunti differentese.
Ddue istudiaus paris im pitzu e chissai chi no nd'essiad a forasa callecuna cosa de importante po su dibattitu de limba sarda chi interessada a tottusu.


Sa tradutzione in sardu ardaulesu fatta dae su Professore Mario Deiana:

Un'ainu in prusu

Ddue fiat custu ufraneddu chi non teniat né babbu né mamma e ddaiat arregortu un'omine de Seddori, chi si naraiat tiu Costantinu. Cust'omine dd'aiat postu a castiare sos ainos.
Una die custu pitzocheddu andat a contare sos ainos, faendeddos passare ind un'aidu.
Contat e arribat finza a norantanoe: ma depiant esser chentu.
"Ohi, ite dannu, ite dannu! Un'ainu mi mancat. Ite m'at a narrer tiu Costantinu.!"
E torraiat a contare. Nudda 'e faere: fiant semper norantanoe. Tando torrat a Seddori a caddu 'e s'ainu:
"Tiu Costanti', - at nau, - mi mancat un'ainu."
"Ih, - at nau, - E commente mai? No est possibile! Nissunu ma ch'at mai furau nudda a mimi."
Toccat tiu Costantinu, si che setzit a caddu e andat a sa tanca. In cuddeni, torrat a faer passare sos ainos in s'aidu.
"A ddu biet?" - narat su pitzocheddu - funti norantanoe."
"No est aberu! Funti chentu e unu."
"E commente?"
"Cun su chi jughes tue funti chentu, e tue chi ddue ses in pitzu, chentu e unu."

Contada dae Maddalena Deriu de Macumere.


Sa sorga travessa

Ddue fut una sorga travessa, chi cheriat faer semper comente cheriat issa.
Una 'orta funt andaos a sa festa de Santa Reparada, ind una 'idda de su Campidanu.
Andaint a caddu, e issa at nau:
"Mi, jeo mi pigo su tamburu."
(Ca tando andaint a sas festas sonande su tamburu)
Su enneru at nau ca eja, "Ma - at nau, - su caddu ddu pigo jeo, ca est unu pagu umbrosu."
"Nono, - tando issa - su caddu mi ddu setzo jeo."
Toccat issa e si setzit a caddu cun su tamburu. Da chi fiant passende in su frumene, su enneru dd'at nau:
"O ma', non soneis su tamburu como, mi'!"
"E zeo ddu sono!" rispondet sa sorga, a dispettu. E gasi si ponet a sonare su tamburu. Ma a su sonu, su caddu s'est aumbrau e che dd'at imbolada a su frumene.
E ite at fattu tando su enneru? Invece de dda cricare in zosso, dd'at cricada in susu, ca nanca fiat tantu travessa chi fintzas a motta andaiat in sensu cuntrariu.

Contada dae Maddalena Deriu de Macumere.



Sa traduzione in SARDU ALLAESU fatta de Dino Pili, Maistu in pensione de Allai:

Unu mollente in prusu
Ddue fu’ custu ufraneddu chi non tennia’ né babbu e né mamma e dd’iad’ ingottu cu’ issu un ommin’e Seddori chi ddi naianta tziu Costantinu.
Cust’ommini ddia’ postu a mirai i’ mollentese.
Una die custu piccioccheddu si ponned’a contai i’ mollentese faendodeddos passai in d’unu giassu.
Contad’e arribad’a norantanoe e invecese deppiant’esse chentu.
“Ohia mommìa, itt’errore! Mi mancad’unu mollente. Itte m’ada a nai tziu Costantinu!”.
E ddus torràd’a contai, ma ddi essianta sempere norantanoe, no ddu aiada nudd’e’fai.
Tandru, tòrrad’a Seddori a cuadd’e mollente:
“Tziu Costantì’, -- ddi narada,— mi mancad unu mollente”.
“Ih, ell’e commente? – d’arrespondede, -- no’ e’ possibili, non mi c’a’ mai furau nudda nemmos’, a mimmi”.
Tocca’ tziu Costantinu, ceccid’ a cuaddu e andad’ a sa tanca.
Innìe torrant’ a fai passai i’ mollentese in su giassu:
“Ddu biede? – ddi nara su piccioccheddu, -- funti norantanoe”.
“No e’ beru, funti chent’e unu”.
“E commente?”
“Cun su chi pottas’ tui ceccìu, funti chentu e cun tegus chi ddue ses’in pitzusu, fainti chent’e unu”.


Naràda de Maddalena Deriu de Macumere

Sa troga travessa
Ddu aiad’una troga travessa chi faia’ sempere commente cheriad’issa.
Una otta funt’anadausu a sa festa de Sant’Arreparada in d’una ‘idda de su Campidanu.
Deppìant’andai a cuaddu, e issa a’ nau:
“Mì’, su tamburu ddu pigu jeo”.
(Ca in cussus temposo andanta a i’ festosa sonnendo su tamburu).
Su enniru ddad’arrespostu ca eia:
“Ma, -- dda’ nau – su cuaddu ddu pigu jeo, ca est unu pagu grisou”.
“Nou! – ddi faid’issa – su cuaddu ddu ceccio jeo”.
Toccad’issa e si chi ceccid’a cuaddu cu’ su tamburu.
De candu fuanta passendo in frummini su enniru ddad’avvertia:
“Ora ma’! non sonneis su tamburu commo, mì!”.
“E geo, invecese, ddu sono” arresponde’ sa troga a dispettu. E si ponned’a sonai su tamburu.
Su cuaddu, a su sonu, si grisada e chi dda ettad’a frummini.
E itt’a’ fattu tandru su enniru?
Invecese de dda criccai a patt’e josso, dda criccàda a patt’e susu, poite fu’ diasi travessa chi finzes’a motta andada a su contrariu.


Naràda de Maddalena Derie de Macumere.

Sa traduzione in SARDU FORDONGIANESU:

Sa troga trevessa

Ddu i fudi una troga trevessa, chi cheria’ fai sempiri commenti cheriad’issa.
Un’orta funt’andàusu a sa festa de Santa Separada, in d’una ’idda de su Campidanu. Fuant’andendi a cuaddu, e issa a’ nau: “Mih!... Jeu mi compuru unu tamburu!” (ca tanderu andaìanta a is festasa sonendi su tamburu).
Su ’enneru d’ada arrespostu ca eja “Ma – di faidi – su cuaddu du portu jeu, ca est’unu pagu umbrosu!”. “No! – di faid’issa – su cuaddu mi du secciu jeu”.
Toccad’issa e si seccidi a cuaddu cun su tamburu.
Candu fuànta passendi in su frumini, su ’enneru d’a nau: “ O Ma’!... non sonèas comu su tamburu, mi’!”
“E jeu du sonu!” arrespòndi’ sa troga a crepu.
E si ponid’a sonai su tamburu. Ma, a su sonu, su cuaddu s’est’intrau in timi e chid’a bettàda a frumini.
E it’a fattu, tanderu su ’enneru? Inveci de da criccài a al’e basciu d’a criccàda a part’e susu, ca nanca fu diasi trevessa chi finzas’a morta andaìada a s’imbessi.

Naràda de Maddalena Derie de Macumere.


Unu molenti in prusu

Ddu i fudi un’ùnfranu chi non tenia’ né babbu e né mamma e si d’ia’ pigau un’omini de Seddori chi si naraiada tziu Costantinu. Cust’omini d’a postu a di paschi i molentisi.
Una dia custu picciocchèddu est’andau a contai i molentisi fendidèddus passai in d’unu giassu. Còntada e arriba’ finzas’a norantanoi; ma depiant’essi chentu.
“Oi! Arrazz’e dannu!... Arrazz’e dannu! Mi mancad’unu molenti! Iti m’ad’a narri tziu Costantinu!”
E torraiad’a contai. Nudda de fai. Funti sempiri norantanoi.
Tanderu tòrrada a Seddori a cuaddu ’e molenti.
“Tziu Costantinu – di faidi – Mi mancad’unu molenti”
“I! – di faidi – e comenti mai? No’ è possibili! Nèmusu mi c’a mai furau nudda a mimmi!”.
Toccada, tziu Costantinu seccid’a cuaddu e àndada a sa tanca. Inia tòrranta a fai passai i molentisi in su giassu.
“A du biada? – nara su picciocchèddu – funti norantanoi”.
“No’ è beru! Funti chent’e unu”.
“E comenti?”
“Cun su chi jughis tui funti chentu, e cun tègusu, chi du i sesi abìtzusu, chent’e unu”

Naràda de Maddalena Derie de Macumere.

Sa traduzione in SARDU NUGHEDESU, fatta dae sa Signora Franca Onida de Nughedu Santa Vittoria

Sa troga travessa

S'agataida una sorga travessa, chi cheriada faere sempere comente cheriada issa.
Una orta funi andaoso a sa festa de Sant'Arreparada, in d'una idda de su Campidanu.
Andaiana a caddu, e issa ha nau: "Mi, jeo mi pigo su tamburu".
(Ca tando andaiana a sas festas sonande su tamburu).
Su enneru ha nau ca eja, "Ma -narada- su caddu du pigo jeo, ca este pagu siguru".
"Nono -tando issa- su caddu middu sezzo jeo". Tando issa siddu sezzidi cun su tamburu.
Cando fuana passande in su frumene, su enneru d'ha nau: "Oh mà! Non sonese su tamburu como, mi!".
"E zeo ddu sono!" arrespondede sa sorga travessa, a dispettu.
E deasi si ponete a sonare su tamburu.
Ma a su sonu su caddu s'est'aumbrau e cheddada imbolada in su frumene. E ite ha fattu, tando su enneru?
Invece dedda criccare in bassu dd'ha criccada in artu, ca fudi deasi travessa chi finasa a morta andaida in sensu contrariu.

Naràda de Maddalena Derie de Macumere.


Unu molente imprusu

Duiada unu orfaneddu chi non teniada né babbu né mamma, e diada arregortu un ommine de Seddori, chi si naraida ziu Costantinu.
Cust'omine d'ha postu a d'attentare sos molentes, faendeddos passare in d'unu àidu. Contada e arribbada finas a norantanoe: ma depianessere chentu.
"Ohi arrazze dannu, arrazze dannu! Unu molente mi mancada. Ite mi ada a narrere ziu Costantinu!".
E torraida a contare. Nudda de faere: funi sempere norantanoe.
Tando torrada a Seddori a caddu de su molente: "Tiu Costantinu, -mi parede- ca mi mancada unu molente".
"Ettando, comente mai? No est' aberu! Nussunu m'ha mai furau nudda a mimi".
Toccat tiu Costantinu, si sezzidi a caddu e andada a sa tanca.
Incuddeni torrana a faere passare sos molentes in s'àidu.
"Du bidisi? -narada su pitzoccheddu- funi norantanoe".
"No est aberu! Funi chentu e unu".
"E comente?"
"Cun su chi zughes tue funi chentu, e tue chi ses in pizzu, chentu e unu".

Naràda de Maddalena Derie de Macumere.


Traduzione in SARDU BIDONIESU fatta dae Mariu Flore de Bidoniu emigrau in Confienza (Pavia).

Unu molente in prusu
Che fiada unu orfaneddu chi non teniada né babbu e né mamma.
Fiada istau adottau da un’omine de Seddori, chi si naraiada ziu Costantinu. Qust’omine dd’aiada intregau sos molentes po ddos attentare.
Una die su pizzoccheddu si est’ postu a contare sos molentes, faindeddos passare unu a sa orta in s’aidu de unu cunzau.
Contada e arribada finzas a norantanoe: ma sos molentes depian’essere chentu.“Ohi, ite disgrazia, ite disgrazia! Mi mancada unu molente. Ite m’ada narrere ziu Costantinu”.
A torrau a contare. Nudda de faere: fiana sempere norantanoe.
Ettando est’ torrau a Seddori a caddu de unu molente.“Ziu Costantì,- ddi narada,- mi mancada unu molente”. “Ih,- ch’essi s’omine,- commente mai? No ddue creo!
Nissunu mai mi ha furau nudda”.
Ziu Costantinu, pigada e sezzidi a caddu e andada a sa tanca.Inie torrana a faere passare in s’aidu, po ddos contare, sos molentes.“Dda bistu?-ddi narada su pitzoccheddu.- Funi norantanoe”.
“No est’aberu! Funi chentu e unu”
.“Commente tiad’essere?”
“Cun cussu chi sezzis tue, funi chentu, e cun a tie chi sese in pizzu, funi chentu e unu”.

Sa sorga travessa
Che fiada istada una sorga travessa, chi cheria faere sempere commente cheriada issa.
Una orta fiana andaoso a sa festa de Sant’Arreparada, in d’una idda de su Campidanu.
Andaiana a caddu, e issa ha nau:«Mì, jeo mi pigo su tamburu».(Ca tando andaìana a sas festas sonande su tamburu).Su enneru dd’ha respostu ca eja, «Ma — dda nau, — su caddu ddu sezzo jeo, ca est’ unu pagu umbrosu».«Ca nono! — essid’issa: — su caddu ddu sezzo jeo».Issa pigada e si sezzidi a caddu cun su tamburu.
Cando fiana passandeche unu frumeneddu, su enneru dd’ha nau:«Oh ma'! No sonede su tamburu propriu como, mi!».«E jeo inveze ddu sono!» ad’arrespostu sa sorga, po dispettu.
E gasi si ponede a sonare su tamburu.
Ma a cussu sonu, su caddu s'este aumbrau e che dd’hada imbentulada in s’abba.Ite ha fattu, tando, su enneru?
Anzis de dda criccare in zosso, est’andau a dda criccare in susu a su frumene, poite naraiada chi fiada gasi travessa chi puru morta tiad’essere andada a su contrariu de sa currente.
Contada dae Maddalena Derìu de Macumere




Torra a susu
...abbaida sa mappa de su situ
Visite 5716